FAQ

 

Vous avez un doute ou besoin de précisions, n’hésitez pas à nous communiquer votre question. Cette section est à votre disposition pour mieux appréhender les services linguistiques et son environnement.

 

Pourquoi le délai d’une traduction certifiée est-il plus long que celui d’une traduction libre ?

Il y a plusieurs raisons. Bien souvent, le traducteur certifié doit travailler à partir des documents originaux (si cela est bien demandé par l’autorité qui exige la traduction certifiée). Il faut compter un délai d’envoi des documents au traducteur ainsi qu’un délai de réception pour le client.

Il y a beaucoup moins de traducteurs certifiés que non-certifiés. Les traducteurs ayant obtenu une certification près d’une Cour d’Appel sont moins nombreux, par conséquent, ils ont plus de travail et sont moins disponibles.

Comment connaître le volume de mots de mon document ?

Si votre texte a été rédigé dans Word ou Powerpoint par exemple vous pouvez en connaître le volume en cliquant sur Statistiques ou bien en sélectionnant les cellules pour Excel.

Si vous n’avez aucun moyen de connaître le volume ou que le type de fichier est trop complexe, nous avons tous les outils pour analyser le volume de mots à traduire. Il suffit de nous communiquer vos fichiers.

Quelle est la différence entre la traduction automatique et la traduction assistée par ordinateur ?

La traduction automatique est celle réalisée par une machine ou un programme informatique. Le traducteur humain n’intervient pas.

 

La technologie qu’utilise Word Illusio est celle de la TAO, la référence de la traduction assistée par ordinateur. Il s’agit de travailler avec des logiciels d’aide à la qualité afin de pouvoir travailler en toute cohérence sur les textes d’un client. La TAO permet d’appliquer des filtres personnalisés sur les fichiers à traduire afin de contrôler l’orthographe, la grammaire, la terminologie, les nombres, les abréviations etc. Ces logiciels ne remplacent en rien le traducteur humain mais l’aide dans des tâches redondantes de contrôles.

Que faire si je ne reçois pas une réponse en moins d’une heure ?

Nous garantissons un temps de réponse d’une heure maximum (dans les heures d’ouverture de l’agence) après avoir reçu votre demande de devis. Si ce délai n’est pas respecté, cela veut dire qu’au moment de votre demande l’agence a une charge de travail importante. Si votre demande est urgente, il ne faut pas hésiter à nous contacter directement par téléphone au 01 84 73 21 28.

Comment payer la prestation ?

Lors de l’envoi du devis, le chef de projets vous proposera un paiement direct via un lien Paypal sécurisé. Si ce mode ne vous convient pas, vous aurez la possibilité de réaliser votre paiement par virement bancaire ou par chèque. Dans certains cas, le paiement à réception de la facture est possible (à voir avec le chef de projets).

Comment être sûr que la prestation est réalisée par un traducteur natif ?

Nous sommes très attentifs aux profils des traducteurs et vérifions toujours leurs références. La traduction vers leur langue maternelle est un prérequis. Un traducteur ne traduira pas dans l’autre sens sous prétexte qu’il connait bien la langue. Enfin, une part de confiance entre en compte : nous tissons des liens forts et apprenons à travailler ensemble.

Pourquoi le tarif est différent d’une langue à l’autre ?

Pour un même secteur d’activité, le tarif au mot peut varier selon le couple de langue en raison de plusieurs facteurs : si la langue souhaitée est très répandue, comme l’anglais, le tarif sera moins élevé que le norvégien par exemple. Le niveau de vie du pays dans lequel se trouve le traducteur peut influencer également le tarif au mot. Le taux de foisonnement de la langue – c’est-à-dire le volume du texte – peut également entrer en compte. En allemand par exemple, le volume du texte augmente significativement ; le traducteur a donc plus de travail quantitativement et doit souvent reformuler ses phrases afin de ne pas dépasser un nombre de caractères donnés.

Qui va traduire mon document ?

Le chef de projets va sélectionner un traducteur de langue maternelle et expérimenté en fonction du domaine de spécialité. Il s’assurera que le traducteur a les compétences adéquates pour prendre en charge ce travail.

Tous les traducteurs qui travaillent avec l’agence Word Illusio sont des collaborateurs freelance.

Comment la qualité de la traduction est-elle contrôlée ?

Le tarif au mot de la traduction comprend un contrôle qualité sur un échantillon du texte traduit. Sur 1000 mots traduits, un relecteur se charge de prendre au hasard un échantillon de 100 mots et le contrôle. Celui-ci détermine selon plusieurs critères si la traduction est correcte. Si le résultat n’est pas satisfaisant, le chef de projets fait des allers et retours entre le traducteur et le relecteur pour déterminer les causes et trouver les solutions (style, terminologie, grammaire, domaine de spécialisation trop spécifique etc.). Une fois les doutes levés, la traduction est livrée au client.

Je ne suis pas satisfait. Que faire ?

Nous mettons tout en œuvre pour que vous soyez satisfait du travail livré. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez nous envoyer vos remarques et vos questions. Le chef de projets étudiera avec vous les problèmes relevés, s’ils sont justifiés et vous apportera des solutions (possibilité de faire retraduire si la qualité est médiocre ou ne correspond pas du tout à vos attentes, possibilité de demander une relecture intégrale).

 
 

Vous avez un projet de traduction ?

Vous souhaitez étoffer votre offre multilingue ou bien vous développer à l’international ?
Word Illusio se lance avec vous et vous accompagne jusqu’au bout !