Notre offre

 

Nos langues de travail

 
  • Allemand
  • Anglais
  • Arabe
  • Brésilien
  • Bulgare
  • Chinois
  • Coréen
  • Croate
  • Danois
  • Espagnol
  • Estonien
  • Finnois
  • Flamand
  • Français
  • Grec
  • Hébreu
  • Hongrois
  • Italien
  • Letton
  • Lituanien
  • Néerlandais
  • Norvégien
  • Polonais
  • Portugais
  • Roumain
  • Russe
  • Serbe
  • Slovaque
  • Slovène
  • Suédois
  • Tchèque
  • Thaï
  • Turc
  • Ukrainien
 
 

Nos tarifs

 

Devis personnalisés

 

Chaque devis est personnalisé en fonction du volume, du couple de langues, du domaine d’expertise et de la prestation. Pour connaître le budget, contactez Word Illusio, un chef de projets se chargera de vous renvoyer un devis rapidement, ayant au préalable reçu les informations nécessaires à l’établissement de la proposition (coordonnées, fichiers, langues etc.).

A noter : nous avons un forfait minimum de prise en charge de 50€ H.T quelle que soit la demande.

Packs prépayés

 

Word Illusio propose également à ses clients des packs prépayés. Il s’agit d’un forfait traduction payé d’avance qui ouvre un crédit de mots. Le chef de projets assure un suivi informatisé et est en mesure de vous informer à tout moment du solde restant. Enfin, vous pouvez le renouveler quand bon vous semble.

Ce système de packs est très apprécié par les clients pour la rapidité de traitement. Une fois le pack acheté, vous envoyez votre document à traduire au chef de projet et vous recevez la traduction dans les meilleurs délais. Plus besoin d’attendre que le devis soit signé ou de recevoir le bon de commande.

 
 

Un consultant en traduction :
votre interlocuteur unique

 

WORD ILLUSIO garantit la correspondance avec un seul interlocuteur qui prend en charge le projet de A à Z

  • Demande de devis du client
  • Analyse des documents
  • Précisions sur le projet et consignes
  • Validation du devis et lancement du projet
  • Choix du traducteur selon profil
  • Constitution d’une mémoire de traduction
  • Constitution d’un glossaire
  • Navette terminologique avec questions/réponses au cours du projet
  • Gestion des délais
  • Contrôle de la qualité
  • Livraison de la traduction
  • Facturation
  • Service après-vente : enquête de satisfaction
 
 
 

traducteurs professionnels

 

WORD ILLUSIO travaille avec des traducteurs expérimentés traduisant dans leur langue maternelle.

  • Parcours académique sans faille

    Les traducteurs avec un Master 2 (ou équivalent Bac+5) en traduction spécialisée en langues étrangères, ou école de traduction. Ces traducteurs se spécialisent souvent dans 2 ou 3 domaines. Ils se perfectionnent avec l’expérience et enrichissent leur technique et terminologie tous les jours.

  • Expérience pratique valorisante

    Les traducteurs avec un autre diplôme (minimum Bac+5) en droit, médecine, informatique, marketing etc…et ayant réalisé des formations en traduction ou appris la langue sur le terrain. Ces traducteurs ont une double spécialité, très appréciée dans les domaines très techniques.

 
 
 

Mémoire de traduction et base terminologique

 

WORD ILLUSIO travaille avec l’outil d’aide à la traduction SDL TRADOS STUDIO 2017. Il s’agit de la traduction assistée par ordinateur (TAO), à ne pas confondre avec la traduction automatique. Toutes nos traductions sont réalisées par des traducteurs humains.

Cet outil permet tout d’abord à notre agence de traduction d’analyser vos fichiers et d’en connaître le volume à traduire. Il prend en charge des dizaines de types de fichier, paramètre ce qui doit être traduit ou pas et travaille avec des mémoires de traduction et des bases terminologiques. C’est l’outil de référence sur le marché de la traduction, utilisé par les agences et les traducteurs.

Une mémoire, qu’est-ce que c’est ?

Dans son interface de traduction, le traducteur a la possibilité de créer ou d’ajouter une mémoire existante à son projet. Cette mémoire l’assiste en lui proposant des traductions déjà réalisées pour ce client pour le même type de document. Le traducteur a alors la possibilité d’accepter ou non la proposition faite par la mémoire. Cela suppose que le logiciel trouve des correspondances. A la fin de chaque document traduit, la traduction est enregistrée dans la mémoire.

Une mémoire unique

Parce que la confidentialité des données est primordiale, chaque client dispose d’une mémoire de traduction pour chaque couple de langue de travail. Ces mémoires ne seront pas utilisées pour satisfaire les besoins d’autres clients.

Une mémoire qui s’enrichit

A chaque nouveau projet, nous enregistrons le travail dans la mémoire du client. Elle constitue alors une énorme base de segments traduits. Si le client souhaite améliorer la traduction d’une phrase ou supprimer la traduction d’un terme et le remplacer par un autre, le chef de projet veille à appliquer ces changements en collaboration avec le traducteur. La mémoire est mise à jour avec les nouveaux éléments.

Une mémoire rentable sur le long terme

Plus l’agence traduit pour un même client et plus les correspondances sont nombreuses. Ce système de mémoire permet d’analyser le taux de mots répétés et ainsi de les facturer moins chers au client. Le traducteur contrôle tout de même la bonne traduction dans son contexte, même si la mémoire lui propose une correspondance à 100%.

Une mémoire performante

Ce système de mémoire est capable d’identifier rapidement les mises à jour dans un document. Les nouveaux mots à traduire seront comptabilisés selon l’analyse produite par Trados

Base terminologique

Pour les projets d’envergure ou techniques nécessitant de travailler avec un glossaire, il est possible de créer ou d’utiliser un glossaire existant dans SDL Trados Studio, en application directe dans l’interface de traduction du traducteur. Au fil de la traduction, la base terminologique associée à un projet en cours notifie au traducteur les termes à traduire.
 
 

Contrôle de la qualité systématique

 

WORD ILLUSIO attache beaucoup d’importance à la qualité et à la satisfaction du client. C’est pourquoi, l’agence met en place systématiquement un contrôle qualité du travail réalisé en demandant l’expertise d’un autre traducteur/réviseur.

 
  • A réception du travail réalisé par le traducteur, l’agence fait un contrôle sommaire. Est-ce que tout a bien été traduit ? Est-ce qu’il s’agit du bon texte ? Est-ce qu’il y a des erreurs de ponctuation ?
  • L’agence passe ensuite à un contrôle expert par échantillon, confié à un traducteur/réviseur tiers. Celui-ci doit identifier dans l’échantillon définit par l’agence si la traduction est correcte ou médiocre et s’il existe des erreurs.
  • A chaque contrôle qualité, le réviseur nous fait part de son avis global et nous transmet les commentaires accompagnés des justifications.
  • Si un contrôle qualité revient négatif, le chef de projet contacte le traducteur au sujet de son travail et lui demande soit de justifier ses choix s’il s’agit d’un problème de style ou de terminologie, soit de retravailler le document.
  • L’agence procède alors à un contrôle qualité sur un autre échantillon du texte par le même réviseur. Ce processus est mis en place jusqu’à ce que la qualité soit satisfaisante pour le chef de projet et le réviseur.
  • La traduction est ensuite livrée au client.
 
 

Vous avez un projet de traduction ?

Vous souhaitez étoffer votre offre multilingue ou bien vous développer à l’international ?
Word Illusio se lance avec vous et vous accompagne jusqu’au bout !