Pourquoi faire appel à un traducteur professionnel ?

Toute entreprise ambitionnant de se développer à l’international n’a d’autre choix que de faire traduire ses documents techniques, ses supports de communication voire son site internet dans la langue du ou des pays cibles.

De la qualité de la traduction dépend son image de marque, sa réputation et son professionnalisme.

Et même si vous pourriez être tenté par les traducteurs en ligne ou par “la connaissance d’une connaissance qui parle couramment la langue”, laissez-nous vous convaincre de choisir un traducteur professionnel.

 

 Le traducteur professionnel est… humain

Un traducteur professionnel traduit exclusivement vers sa langue maternelle.

Non seulement il maîtrise les subtilités, la richesse et les nuances de sa langue, mais il tient compte dans l’appréciation du document à traduire des codes culturels en vigueur dans le pays cible.

Ainsi, le document traduit est fidèle à l’original tant sur la forme que sur le fond.

La traduction littérale et les approximations sont bannies. Le style reste quant à lui parfaitement adapté à la langue et à la culture ciblées.

Ce gage de qualité ne peut en aucun cas être atteint par un traducteur automatique. Il est donc à bannir par toute entreprise soucieuse de se développer à l’international sans ternir durablement son image de marque.

Le traducteur professionnel ne se limite pas à la simple transposition d’un texte dans une autre langue.

 

Le traducteur professionnel possède un domaine d’expertise

Il connaît parfaitement aussi bien les terminologies propres à un sujet que le sujet proprement dit.

À titre d’exemple, un traducteur professionnel juridique doit non seulement maîtriser la langue source et cible de son client, mais également le droit.

L’image de l’entreprise se trouve renforcée et son potentiel de séduire de nouveaux clients accru.

Quid pour le site de traduction en ligne ? Si le nombre de langues et de domaines d’activité maîtrisés évolue, sa performance quant à une restitution d’un document traduit sans mots manquants, approximatifs ou incorrects reste quant à elle toujours à démontrer.

 

Confidentialité et professionnalisme

La confidentialité des échanges et des documents transmis fait partie des engagements contractuels d’un traducteur professionnel.

N’est-ce pas un pari plus risqué que de transmettre à “une connaissance d’une connaissance”, des documents stratégiques pour votre entreprise ?

Sans avoir la certitude qu’ils ne seront pas divulgués à l’extérieur ?

Les traducteurs en ligne, malgré des procédures de protection de vos données réputées sans failles, peuvent-ils vous garantir ce même degré de confidentialité optimum ?

 

Une relation fiable

Faire appel à un traducteur professionnel, c’est s’engager sur une relation enrichissante et éclairée.

Une relation reposant sur la qualité de la prestation. C’est bénéficier de conseils judicieux. C’est aussi s’assurer du bon déroulement de la mission.

Faire appel à un traducteur, c’est s’assurer d’obtenir des documents traduits avec professionnalisme.

Ne comptez pas sur un logiciel de traduction pour vous apporter proximité, suggestion et contact humain !

 

Traducteur professionnel indépendant ou agence de traduction ?

Ceci étant dit, que peut attendre une entreprise faisant appel à une agence de traduction professionnelle VS un traducteur professionnel indépendant ?

L’agence de traduction propose une palette de prestations de services plus large assurant une prestation de traduction optimale.

En collaborant avec son réseau de traducteurs professionnels, une agence de traduction est en mesure, dans un délai bref, d’offrir une prestation sur-mesure.

Elle dispose, par ailleurs, de services annexes et complémentaires à la traduction qui pourraient bien faire la différence.

  • La relecture et la mise en page de vos documents
  • Un service de sous-titrage pour vos contenus vidéos et audio.
  • Et de retranscription

L’agence de traduction est capable de traiter des projets volumineux dans des délais plus qu’acceptables à l’aide d’un réseau de traducteurs professionnels expérimentés.

Elle propose par ailleurs un suivi rigoureux et coordonné puisque chaque maillon de la chaîne se charge de sa propre expertise.

Faire appel à une agence de traduction permet à l’entreprise cliente de rester concentrée sur son cœur de métier et sa zone de génie. Ainsi elle gagne en productivité, en temps et en qualité.

Et pour en savoir plus, nous vous invitons à lire notre guide complet de la traduction professionnelle.