Pourquoi une journée mondiale de la francophonie ?

Les pères fondateurs de la Francophonie sont Léopold Sédar Senghor, Habib Bourguiba, Hamani Diori, ainsi que le Prince Norodom Sihanouk. Leur souhait était de mettre la langue française au service de la Solidarité, du Développement et du Rapprochement entre les peuples.

Le 20 mars 1970, les représentants de 21 états et gouvernements ont signé, à Niamey, la Convention de l’Agence de Coopération Culturelle et Technique (ACCT). Cette organisation n’a cessé d’évoluer depuis sa création et est devenue, en 2005, l’Organisation internationale de la Francophonie (OIF). Nous fêtons donc cette année, le 50ème anniversaire de la Francophonie.

La traduction du français vers une autre langue

La langue française a une sémantique (ce dont on parle, ce que l’on veut énoncer) très riche. Elle se prête facilement à des jeux de mots, des traits d’esprit ou des contrepèteries. Ces caractéristiques sont importantes à connaître pour le traitement de l’information lors d’une traduction en une langue étrangère, comme le russe, l’anglais ou le chinois. La richesse de son vocabulaire permet aux auteurs français d’écrire des textes complexes et remplis de nuances. Il y a bien une langue française mais avec des variations lexicales, grammaticales et sémantiques, selon l’endroit du monde où elle est parlée : langue officielle ou co-officielle. 

Comment traduire une expression idiomatique ? 

Une expression idiomatique n’a pas d’équivalent littéral dans une autre langue. Il convient donc de trouver le sens de l’expression et connaître son équivalent lors de sa traduction dans une langue différente. Seul un traducteur natif possède les compétences nécessaires pour répondre à cette exigence. Il est important d’appréhender avec rigueur le contexte afin de traduire avec exactitude le sens et les images contenus dans l’expression concernée.

Voici l’exemple d’une expression française idiomatique, traduite en plusieurs langues

  • En France : “En faire tout un fromage”
  • En Angleterre : “Make a meal of it” → traduction littérale “En faire un repas”
  • Aux États-Unis : “Make a mountain out of a molehill” → traduction littérale “Faire une montagne d’une taupinière”
  • En Allemagne : “Aus einer Mücke einen Elefanten machen” → traduction littérale “Faire d’une mouche un éléphant”
  • Au Portugal : “Fazer uma tempestade num copo de água”→ traduction littérale “Faire une tempête dans un verre d’eau

Word Illusio, agence de traduction dans les Yvelines, experte dans la traduction de vos textes.

Vous êtes une société française, TPE ou PME et souhaitez booster votre business que ce soit en France ou à l’étranger, confiez vos traductions en langues étrangères à des professionnels. Comme nous venons de le signaler, la langue française regorge de trésors linguistiques et si l’on ajoute à cela les spécificités de chaque secteur d’activités, la traduction devient une affaire d’expert.

L’agence de Traduction Word Illusio, basée à Versailles, réalise la traduction de tous vos supports et outils de communication : site web, documents financiers, documents juridiques ou documents techniques. Avec la collaboration de traducteurs natifs, Word Illusio est en capacité de vous proposer des traductions en 35 langues.

Le français reste la deuxième langue mondiale parlée sur quatre continents (Amérique, Europe, Afrique, Océanie), après l’anglais. Word Illusio vous permet de la traduire correctement, sans fautes, ni contresens, pour exporter votre savoir-faire à l’étranger et vous faire connaître.

Contactez-nous au 01 84 73 21 28, par email à contact@wordillusio.fr ou via notre formulaire de contact.