Traducteur, un métier à part entière ?

Le métier de traducteur est complexe et le fait d’être bilingue ne suffit pas à devenir un traducteur expert. La “connaissance” d’une langue étrangère ne permet pas de se considérer comme un professionnel de la traduction. La discipline que requiert ce métier, les recherches, la documentation, les logiciels et les spécificités des différents supports à traduire sont des enjeux à prendre en compte. Traduire est un art. Dans certains secteurs d’activité, il demande de la créativité mais aussi une rédaction intelligente grâce à l’utilisation de procédés appris lors des études spécialisées.

 

Quels sont les différents procédés de traduction que le traducteur peut utiliser ? 

Un traducteur dispose de plusieurs procédés pour la traduction de contenus et de documents.  Selon les besoins il peut utiliser, parmi d’autres, ces procédés de traduction

  • L’emprunt (Borrowing), pratique lorsqu’il n’existe pas de terme équivalent dans la langue cible. 
  • Le calque (Word-for-word), qui est la traduction littérale du mot ou de l’expression de la langue de départ. Attention aux contresens ou aux non-sens. 
  • La transposition est un procédé qui change de catégorie grammaticale un mot, en passant d’une langue à l’autre. 
  • La modulation, change le point de vue afin d’éviter l’emploi d’un mot ou d’une expression mal interprétée dans la langue d’arrivée. 
  • L’équivalence, consiste à traduire un message dans sa globalité (expressions idiomatiques, figées, …). 
  • Les collocations, sont des mots qui forment des couples indissociables dans leur sens global. Bien les traduire permet de rendre un texte plus authentique dans la langue d’arrivée. 
  • L’étoffement (Expansion), traduction d’une préposition, d’un pronom ou d’un adverbe non utilisé dans la langue de départ, pour plus de précision dans la langue d’arrivée.

Les différents procédés seront utilisés, ou non, par le traducteur selon les particularités du support à traduire.

 

Pourquoi collaborer avec une agence de traduction ?

Lorsqu’une société décide de faire appel à un traducteur externe pour ses supports de communication, de contrats ou de fiches techniques, elle doit solliciter de préférence un traducteur professionnel, dont c’est le métier, pour obtenir une prestation de qualité.

Faire appel à une agence de traduction comme Word Illusio permet de bénéficier de traducteurs experts vérifiés et certifiés. Il est en effet monnaie courante de voir des sociétés se faire abuser par de faux traducteurs qui volent l’identité de traducteurs professionnels ainsi que leurs CV. Dans la profession, on les appelle les « scammers » (escrocs) et si leur identité n’est pas vérifiée, la société aura à faire à un usurpateur. Le travail fourni pourrait mettre en péril la société en raison d’une mauvaise traduction.

Une des missions de l’agence de traduction consiste à contrôler la qualité des traductions et à vérifier l’expérience et professionnalisme des traducteurs. L’agence de traduction Word Illusio possède un réseau de traducteurs vérifiés. Ces critères de sélection vous assurent une prestation de qualité suivant un processus rigoureux ponctué de plusieurs phases de vérification, de contrôle et de relecture.

Contactez-nous au 01 84 73 21 28, par email : contact@wordillusio.fr ou via notre formulaire de contact.