Cela n’est plus un secret, l’automatisation est devenue la norme d’un grand nombre de secteurs : Intelligence Artificielle, data, réseaux neuronaux et apprentissage machine gouvernent désormais nos existences, et rares sont les industries qui échappent à cette emprise. Si la traduction automatique occupe aujourd’hui le devant de la scène, il est toutefois nécessaire d’y regarder de plus près avant de tirer des conclusions trop hâtives.

La traduction automatique, qu’est-ce que c’est ?

Qu’appelle-t-on traduction automatique ? L’expression désigne le processus – entièrement automatisé – par lequel un texte est traduit dans une autre langue sans aucune intervention humaine. Dans cette optique, la personne du traducteur est donc caduque. Finis les longues années d’études en traduction, le goût du travail bien fait et la précision du professionnel : il suffirait désormais de déposer son texte dans le traducteur automatique de son choix pour obtenir, en un clin d’œil, un texte cible utilisable.

Le moteur de traduction automatique, supposé infaillible, s’occupe de tout le travail.

 

Avantages et inconvénients de la traduction automatique

Principal avantage de cette méthode : le coût, réduit à néant ou presque. Économies de poste, gains de temps, la mondialisation pousse les entreprises à travailler de plus en vite pour des coûts toujours plus réduits, et la traduction automatique répond parfaitement à ces impératifs.

Mais avec l’adoption généralisée de cette méthode, les problèmes n’ont fait que s’amonceler. En effet, l’Intelligence Artificielle a beau s’améliorer, elle ne remplacera jamais le fonctionnement d’un véritable traducteur à même de décrypter le sens d’un texte, mais aussi son sous-entendu, la qualité de sa formulation et son rendu. Avec la traduction automatique, le texte obtenu reste très littéral, aucun œil humain ne s’étant penché dessus. Même problème pour les homonymes, que les traducteurs automatiques peinent à distinguer entre eux, ou les ambiguïtés syntaxiques, les expressions idiomatiques, les métaphores, les mots étrangers ou les emprunts lexicaux : les moteurs de traduction automatique connaissent encore de grandes difficultés pour retranscrire ces tournures dans une langue correcte.

En fait, aucun secteur ne devrait s’aventurer à utiliser la traduction automatique. Si l’on prend le domaine technique ou alimentaire, les ratés sont tellement nombreux qu’ils finissent par détourner le public des marques. Vous auriez envie d’acheter une « assiette végétarienne avec participation de légumes » ou d’offrir à votre animal de compagnie des « morsures de foie de bœuf » ?

Même chose pour la traduction marketing, qui ne souffre pas la littéralité, mais implique de modifier le texte d’origine, de passer un certain temps à travailler le texte cible, quitte à s’écarter de la formulation initiale. Le tollé provoqué par ce genre de campagnes ratées (du fait de leur automatisation et de la mauvaise connaissance des us et coutumes du pays de diffusion) a coûté très cher à leurs commanditaires.

 

De l’intérêt de faire appel à un traducteur humain

De nos jours, une entreprise ne peut se permettre de mettre à bas sa crédibilité. Le public et les acheteurs potentiels se fichent de savoir le temps passé sur la traduction d’un texte marketing ; ce qu’ils veulent, c’est un ton de voix qui leur parle, un message qui les touche et des valeurs communes. D’où l’importance de faire appel à une agence de traduction professionnelle, offrant un panel de linguistes dûment formés et connaissant parfaitement les us et coutumes des pays cibles.

Il y a quelques années, la marque KFC proposait à ses clients chinois de « se lécher les doigts » (avec un de leurs produits), un slogan devenu, par le biais de la traduction automatique, « s’en mordre les doigts ». L’entreprise avait choisi, pour des questions de coût, d’utiliser un traducteur automatique plutôt que de faire appel à un véritable traducteur chinois. Au-delà des pertes économiques, c’est l’image même de l’entreprise qui en a pris un coup dans l’Empire du Milieu.

 

Chez Word Illusio, nous mettons la communication avec le client au premier rang de nos préoccupations, et affectons toujours le traducteur le plus indiqué selon les exigences de l’organisation et le domaine concerné.

Pour un résultat optimal, laissez de côté votre traducteur automatique, et lisez notre guide de la traduction professionnelle !