Avec la mondialisation, l’interprétation a connu un véritable boom en ce début de XXIè siècle, et nombre d’entreprises et d’institutions l’ont désormais intégrée à leur travail quotidien. Mais avec l’arrivée du Covid et l’impossibilité de se réunir, les modus operandi propres à cette discipline ont encore évolué. Revue de détail.

 

Missions d’interprétariat : une disparité des pratiques et des demandes en pleine croissance

À la manière d’autres disciplines liées à la traduction, l’interprétariat recouvre des pratiques très diverses :

  • L’interprétation simultanée consiste à traduire en direct un discours. Elle convient particulièrement aux grandes conférences et institutions de type ONU (le film L’interprète, avec Nicole Kidman, illustre cela à la perfection). Ce type d’interprétation est souvent demandé pour des conférences, conseils d’administration, colloques ou congrès. Elle requiert du matériel, en général une cabine et un casque.
  • L’interprétation consécutive consiste à traduire en décalé les paroles d’un intervenant. Elle ne nécessite pas de matériel particulier. Elle est particulièrement adaptée aux réunions de travail, aux visites sur site ou aux échanges dans le cadre de négociations commerciales.
  • L’interprétation de liaison, à laquelle les entreprises font particulièrement appel, est très proche de la précédente, mais se fait de manière plus informelle. L’interprète peut intervenir pour poser des questions et fait le lien entre deux ou plusieurs membres d’un groupe.

 

Formations, compétences et qualités de l’interprète

Il existe plusieurs formations d’interprète reconnues en France ou à l’étranger, les plus célèbres étant l’ESIT et l’ISIT, toutes deux situées à Paris. Les deux formations, particulièrement appréciées des recruteurs, dispensent un master accessible à Bac+3, après une licence LEA, langue, littérature ou civilisation étrangère.

Quel que soit le type d’interprétation pratiquée, le futur interprète doit faire preuve d’un certain nombre de qualités, car en plus d’être parfaitement bilingue (ou trilingue, dans la plupart des cas, et d’avoir vécu à l’étranger), il lui faudra également apprendre à exercer sa mémoire, atout indispensable pour un interprétariat fluide. L’aspirant interprète doit également posséder une culture générale irréprochable et acquérir les outils techniques nécessaires à la bonne réalisation de son art.

 

Réalité de l’interprétariat et enjeux en temps de pandémie

Les formations d’interprète sont longues, mais… fructueuses. En effet, la mondialisation galopante et l’augmentation des échanges internationaux, par le biais de colloques, rencontres, festivals, congrès, réunions d’entreprises, voyages d’affaires, etc. a littéralement boosté la demande en interprètes. Ces derniers sont devenus indispensables à tout événement international digne de ce nom : on imagine mal une présentation de film en festival ou un meeting transfrontalier entre partenaires de travail se dérouler sans professionnels de l’interprétation.

Si le métier a le vent en poupe, la crise du Covid est venue rebattre les cartes. Les restrictions mises en place dans de nombreux pays en termes de déplacement rendent impossible la tenue de nombreux événements internationaux, obligeant les entreprises et les institutions à se réinventer. L’activité professionnelle se déroulant désormais en mode virtuel, l’interprétation à distance est devenue un incontournable.

 

L’interprétation à distance : un atout imparable au service des entreprises

Les interprètes, chevronnés ou débutants, se sont donc adaptés à cette nouvelle donne, se tournant vers des logiciels de visioconférence tels que Zoom afin de suivre le passage au virtuel actuellement en cours dans le monde entrepreneurial. De nombreux experts estiment que ces communications à distance, faisant économiser d’importantes sommes (coûts de voyage, hôtels, etc.) aux entreprises, se poursuivront et deviendront la règle une fois la pandémie passée.

Pour Word Illusio, le critère numéro un d’une prestation d’interprétariat est sa qualité et la satisfaction du client. C’est pourquoi nous proposons aux entreprises et institutions de gérer ces réunions virtuelles via notre compte Zoom, en mettant à profit nos canaux de discussion multilingue. Nos interprètes, formés techniquement à l’utilisation de cette technologie et à l’exercice complexe de la traduction par écran interposé, maîtrisent Zoom et ses subtilités à la perfection.

Vous prévoyez d’organiser une réunion d’entreprise internationale en ligne ? Une séance de questions-réponses après la projection d’un film sur une plateforme ? Ou vous souhaitez tout simplement proposer à vos collègues ou partenaires étrangers un discours ou débat en streaming dans leur langue ? Alors, n’hésitez pas, et contactez l’un de nos chargés de clientèle pour une demande de devis gratuit et sans engagement.