Aucun doute possible : le secteur de la médecine est sous les feux de la rampe. Si la recherche et la santé constituent les principaux secteurs d’innovation en ce début de XXIè siècle, l’irruption sur la scène internationale de la pandémie de Covid-19 n’aura fait qu’accélérer l’importance prise par ces industries. La traduction médicale, qui connaît une forte demande, se doit de suivre le mouvement et de maintenir un niveau élevé d’acquisitions de connaissances.

Le boom de la traduction médicale

La mondialisation ne touche pas que les biens et services, et le domaine médical en constitue le meilleur exemple. La publication et la circulation d’études de santé ou de documents pharmaceutiques n’a de cesse de s’accélérer, un phénomène renforcé par les nouvelles technologies de l’information et par l’arrivée du coronavirus.

Comme dans de nombreux domaines, l’anglais est incontournable, véritable passage obligé pour la majorité des études cliniques, rapports scientifiques, publications internationales, notices de médicament, manuels d’utilisation de machinerie médicale ou documents de santé à destination d’un public international. D’où les besoins croissants observés récemment en termes de traduction médicale professionnelle.

Traduction santé : pourquoi choisir un traducteur spécialisé ?

Le domaine de la santé recoupe de nombreux sous-domaines et spécialités ; ainsi, la traduction d’un manuel d’ingénierie (concernant le fonctionnement d’un électrostimulateur, par exemple) n’aura rien à voir avec celle d’une étude scientifique ou d’un document purement médical ou pharmaceutique. Les terminologies propres à ces secteurs diffèrent du tout au tout, il est donc extrêmement important de faire appel à des traducteurs spécialisés dans un domaine bien précis.

Leurs études universitaires centrées sur la traduction médicale ou leur expérience professionnelle dans le secteur de la santé ou de la pharmacie sont en effet l’alpha et l’oméga d’une traduction scientifique pertinente.

Il est important de faire le bon choix : un traducteur versé dans la cardiologie aura peut-être des difficultés à traduire des essais cliniques en dermatologie. C’est pourquoi chacun de nos projets de traduction médicale est confié à un traducteur spécialisé dûment choisi pour ses compétences ou son expérience professionnelle (en laboratoire, cabinet ou hôpital).

Traduction santé : de l’importance de la terminologie

Comme nous l’avons vu, dans le domaine de la santé encore plus qu’ailleurs, on ne badine pas avec la terminologie. Le respect des nomenclatures médicales internationales est, bien entendu, une obligation, et toute erreur en ce sens pourrait avoir des conséquences catastrophiques. C’est pourquoi nos traducteurs médicaux ne se contentent pas de connaître à la perfection les termes et usages dans les domaines pharmaceutiques ou neurologiques (par exemple), ils se tiennent également au courant des innovations du secteur afin de suivre les tendances et de proposer des traductions absolument irréprochables.

La rapidité d’action est également cruciale : les résultats des recherches internationales se diffusent désormais à vitesse grand V, et les agences œuvrant dans la traduction médicale se doivent de suivre le rythme, et de n’embaucher que des traducteurs ayant déjà une connaissance parfaite du domaine de recherche.

Nos services de traduction médicale : un atout indispensable pour booster votre communication

Nous collaborons avec les centres de recherche, universités, laboratoires français ou étrangers, revues scientifiques, centres d’oncologie, organismes de santé publics et privés, cliniques depuis de nombreuses années et fournissons des traductions médicales de qualité.

Nos traducteurs santé prennent en charge vos documents dans des délais parfois très serrés pour une traduction vers l’anglais ou n’importe quelle autre langue.
N’hésitez pas à contacter l’un de nos chargés de clientèle pour une demande de devis gratuit et sans engagement.