Contrairement à ce que l’on pourrait croire, le sous-titrage ne concerne pas que les films en VO diffusés sur certaines plateformes ou chaînes de télé. Si l’opération consistant à synchroniser le discours d’un intervenant avec un texte affiché à l’écran ne date pas d’hier, les récents bouleversements de nos modes de communication ont accéléré la pratique de la traduction audiovisuelle. Aujourd’hui, les vidéos en tout genre (clips, cours online et sketchs compris) sont sous-titrées, afin d’en faciliter la diffusion.

La traduction audiovisuelle : un savoir-faire spécifique aux longues années d’apprentissage

La fabrication de sous-titres est un véritable savoir-faire, et seules quelques universités proposent un Master dans cette discipline (comme celle de Strasbourg, par exemple). L’apprentissage, rigoureux, permet au futur sous-titreur de découvrir les étapes inhérentes au sous-titrage de vidéos quel que soit leur contenu.

Au cours de son cursus ou simplement pour se faire la main, l’acquisition d’un logiciel de sous-titrage est indispensable à l’apprenti traducteur. Ça tombe bien, le Web regorge d’excellents outils (on pense à Subtitle Edit, ou Jubler, entre autres), permettant de parfaire sa pratique et de s’entraîner sur de nombreux supports audiovisuels.

Le processus pour sous-titrer une vidéo comporte plusieurs étapes : le traducteur doit en effet commencer par effectuer une transcription de l’audio, afin de recueillir le texte anglais à traduire en français (exemple de couple de langues). Ce texte source, aussi appelé script, est la référence du sous-titreur, qui devra :

  • traduire son contenu en l’allégeant le plus possible
  • diviser en un certain nombre de segments, directement via le logiciel préalablement téléchargé.

L’idée est de simplifier au maximum le texte cible afin de pouvoir facilement le « caler » sous l’audio équivalent. On parle également de spotting pour cette opération particulièrement délicate, à laquelle le sous-titreur doit apporter tout son art : rien de pire en effet que des sous-titres décalés par rapport à la voix, trop rapides ou illisibles. Une fois le fichier prêt, il suffit de l’exporter, en général en format .srt, et de l’incruster dans la vidéo concernée.

Sous-titrage Internet : l’atout numéro un des entreprises digitales

Ce n’est pas un scoop, le sous-titrage est partout. Depuis l’explosion des réseaux sociaux, on n’imagine plus un court clip, une publicité ou un reportage ou émission satirique sans sous-titres affichés à l’écran.
Selon Facebook, la présence de ces derniers augmente de 12 % le temps de visionnage et permet de booster les commentaires et les partages (de 26 %). Intéressant, non ? Surtout lorsque l’on sait que 90 % des internautes affirment que les vidéos les aident dans leurs décisions d’achat ! Il peut s’agir de vidéos anglaises sous-titrées en français, mais également de courts clips en français sous-titrés en français, afin de faciliter l’assimilation du contenu par un public francophone tout en laissant le son de son téléphone ou de l’ordinateur en off.

Il est donc aisé de comprendre pourquoi les entreprises font désormais systématiquement sous-titrer leurs publicités, reportages, cours e-learning, offres promotionnelles, bandes-annonces, etc.

La prophétie de Jean Renoir (« plus c’est local, plus c’est universel ») trouve désormais un écho auprès de la plupart des entreprises de vente présentes sur le Web. Le e-commerce est l’un des secteurs qui a le plus recours à cette nouvelle forme de circulation des images : la moindre vidéo sous-titrée en chinois étant désormais susceptible d’être vue par des dizaines de millions d’utilisateurs présents à l’autre bout de la planète.

Autre avantage du sous-titrage à ne pas oublier : vous touchez les personnes sourdes et malentendantes, une population qui regroupe 6 millions d’individus rien qu’en France.

Nos services de sous-titrage professionnel dédiés aux entreprises et institutions publiques et privées

La création de sous-titres professionnels destinés à des vidéos de promotion sur Internet est un sujet trop important pour être laissé à des amateurs. De la même manière, il serait inimaginable de proposer la traduction de colloques, de cours virtuels ou de formations dispensées par diverses institutions reconnues à des néophytes. Notre agence de traduction fait appel à des spécialistes du sous-titrage pour venir en aide aux entreprises et institutions publiques ou privées présentes sur le Web ou les réseaux sociaux. Versés dans l’art de la traduction marketing ou de nombreux autres domaines, les sous-titreurs de Word Illusio savent mettre en valeur votre vidéo grâce à un apprentissage et un savoir-faire inégalé en matière de traduction audiovisuelle.

Pour en savoir plus et établir un devis gratuit et sans engagement, n’hésitez pas à contacter notre agence professionnelle au 01.84.73.21.28 ou par email à contact@wordillusio.fr.