Word Illusio propose des traductions qui prennent en compte les spécificités des différentes variantes d’anglais. Une des compétences essentielles d’une bonne agence de traduction est d’intégrer les aspects culturels pour mieux appréhender le message du texte d’origine et l’adapter au public cible.

380 millions de personnes réparties dans 50 pays parlent anglais

Une étude d’Ethnologue de 2019 révèle que l’anglais natif est la troisième langue la plus parlée par environ 380 millions de personnes. « En seconde langue, 1 milliard de personnes utilise l’anglais ». Il est la langue du monde des affaires, des voyages et des relations internationales.
Dans environ 50 pays, l’anglais est la langue officielle (langue unique ou bilingue comme au Canada ou à Hong Kong par exemple, mais également au Royaume-Uni, aux États-Unis, en Australie, au Zimbabwe, à Malte, en Jamaïque, en Inde, etc). Dans chacun de ces pays l’anglais y est parlé avec différentes variantes.

Quelles sont les principales différences et spécificités présentes dans les variantes de l’anglais ?

La langue anglaise présente de nombreuses spécificités lexicales, phonétiques, grammaticales et culturelles selon le pays dans lequel elle est parlée.
Voici quelques exemples simples qui illustrent les disparités lexicales entre les anglais britanniques et américains :

France États-Unis Royaume-Uni
gâteau cookie biscuit
vacances vacation holidays
football soccer football
camion truck lorry

 

Travailler avec une agence de traduction, c’est parler de votre projet et stratégie globale. Des chefs de projets spécialisés en traduction sauront vous orienter sur la variante à choisir selon le marché que vous souhaitez atteindre.

Les spécificités phonétiques des pays anglophones

Comme pour l’écrit, l’oral possède également sa part de différence suivant les pays. Exemple : l’accent américain est plus nasillard et rond que celui de l’anglais britannique.
Chaque pays a son propre accent pour exprimer un même mot. Le terme utilisé peut être le même, mais pas obligatoirement compris entre des personnes n’ayant pas le même accent. Il n’est donc pas toujours facile pour des anglophones de communiquer entre eux. Les incompréhensions à l’oral, comme à l’écrit (mauvaise traduction) peuvent aboutir à des malentendus. Le travail de l’interprète est donc nécessaire dans les réunions multilingues.

 

 

Les spécificités orthographiques de l’anglais selon le pays

La traduction vers l’anglais est parfois difficile, notamment au niveau de l’orthographe, à cause des différences concernant la standardisation selon les pays.
La graphie « program » est largement utilisée aux États-Unis, alors qu’en anglais britannique, elle s’applique uniquement aux programmes informatiques, les autres types de programmes s’écrivent « programme ». Aux États-Unis, le comportement s’écrit « behavior » et « behaviour » au Royaume-Uni. En anglais britannique « licence » s’écrit « license » en anglais américain.
Il existe également des différences grammaticales entre les variantes linguistiques qui doivent être connues du traducteur professionnel. L’anglais d’Inde a tout un registre de grammaire très simplifié.

Les caractéristiques spécifiques des pays selon leur culture

Chaque pays a sa propre histoire, une culture unique. Il est important de prendre en compte ces éléments pour comprendre et traduire un texte en anglais.
L’humour fait partie de la langue et de la culture de chaque pays. Il est également un facteur à prendre en compte lors d’une traduction. Son approche variant en fonction de la façon d’appréhender la vie, il a une influence sur le comportement des individus. Le flegme et l’humour sarcastique des anglais s’opposent à l’attitude plus classique des américains et à l’absence d’auto-dérision en Inde.

? Petite anecdote d’une mauvaise traduction de notre président le 2 mai 2018 lors d’une visite officielle en Australie :
L’expression française “avoir une femme délicieuse” est connue même si elle s’avère être un peu ancienne. Mais en la traduisant mot à mot en anglais, Emmanuel Macron a commis un impair. L’adjectif « delicious » s’emploie en effet pour décrire un mets, donc inapproprié s’agissant d’une personne. Il convient mieux d’employer le terme « delightful » qui se traduit en français par « charmant ». ? Attention, aux faux-amis en anglais.

L’agence de traduction Word Illusio travaille avec une équipe de traducteurs professionnels maîtrisant les variantes de l’anglais. Pour parvenir à un résultat de qualité, il est donc préférable de faire appel à un prestataire de traduction expert.

Si vous aussi vous souhaitez faire traduire vos supports culturels dans l’anglais qu’il convient, contactez-nous au 01 84 73 21 28, par email : contact@wordillusio.fr ou via notre formulaire de contact.