La manière de se cultiver et de se divertir a changé et a pris tout son sens ces derniers mois. Isolés à la maison, nous ne pouvions évidemment plus nous rendre à la bibliothèque ou dans les musées, et le temps passé sur les écrans a considérablement explosé. Les musées et les lieux culturels ont dû innover pour attirer des clients grâce au virtuel. Même si beaucoup d’établissements culturels ont déjà des supports traduits en plusieurs langues, ils  ont dû s’adapter et proposer leurs services et visites via des supports numériques. 

Notre activité, chez Word Illusio, agence de traduction basée dans les Yvelines, est la traduction de supports de communication en 35 langues. Cette traduction est indispensable pour que le visiteur puisse comprendre les subtilités des lieux, de l’œuvre ou des écrits lors de son passage au musée, à la bibliothèque ou dans un monument historique.

La traduction orale et écrite destinée aux musées et monuments historiques 

La fréquentation des musées en réalité virtuelle a augmenté ces deux derniers mois. Pour pouvoir proposer aux visiteurs du monde entier l’ouverture de leurs portes, les musées ont dû traduire, bien plus que pour les visites physiques, l’organisation de la déambulation virtuelle, les différentes œuvres exposées ainsi que l’histoire des auteurs et des artistes. Il s’avère en effet indispensable que chaque touriste ou visiteur accède, dans sa langue, aux spécificités de l’œuvre, de l’architecture, de l’histoire du monument et du symbole qu’il représente pour le pays. 

Cette traduction se fait non seulement à l’écrit mais aussi au format audio. Notre agence de traduction propose le service de transcription audio et vidéo, qui permet d’obtenir le texte à l’écrit mais également le service de sous-titrage dans les vidéos explicatives pour les personnes malentendantes.

Afin de rendre plus vivant et accessible les contenus traduits, Word Illusio travaille avec une équipe de traducteurs natifs spécialisés, passionnés par les arts et la culture.

Pour les petits découvreurs en herbe, Word Illusio réalise aussi la traduction de jeux de pistes culturels que les différents musées ou entreprises proposent.
Nous vous invitons notamment à découvrir les jeux de pistes solidaires qu’anime la société PariSolidari-Thé et avec qui nous travaillons régulièrement sur la traduction des parcours, la description des monuments historiques et les différents lieux culturels et inattendus que vous pouvez trouver à Paris.
Dans la même vague avec l’entreprise Citeamup, qui propose des rallyes urbains de cohésion dans différentes villes de France et à l’étranger : traduction de carnets de bord, description des monuments et traduction de charades et de devinettes.

 

La traduction de tous les supports culturels par Word Illusio 

Pour une diffusion en France et à l’international de la culture, Word Illusio réalise la traduction de documents :  les livres traditionnels et les livres numériques gratuits en ligne. Collaborateur de maisons d’éditions, Word Illusio vous propose une traduction professionnelle pour la traduction de magazines, journaux internes ou encore de hors-séries en ligne ou en diffusion papier. Savoir retranscrire la pensée de l’auteur et son style d’écriture est un savoir-faire fondamental pour la traduction d’un livre en plusieurs langues.

Un traducteur professionnel et passionné favorise une meilleure compréhension de vos supports écrits. Chaque lecteur doit avoir l’impression que le livre ou le magazine a été écrit dans sa langue native et avec les subtilités de sa propre culture.

Si vous aussi vous souhaitez faire traduire vos supports culturels, contactez-nous au 01 84 73 21 28, par email : contact@wordillusio.fr ou via notre formulaire de contact.