Vous souhaitez sous-titrer vos supports vidéo afin de toucher un public plus large ? Word Illusio travaille avec des spécialistes du sous-titrage. Cette prestation audiovisuelle vient répondre à un enjeu stratégique de diffusion des contenus.
La traduction audiovisuelle est un savoir-faire spécifique qui est réservé aux professionnels de la traduction. Non seulement le sous-titreur doit maîtriser parfaitement sa langue maternelle et les processus de traduction, mais également maîtriser la technique (logiciels de sous-titrage, time-codes, incrustation).
On sait que le visionnage des vidéos est en constante augmentation. Certaines vidéos, de part leur marketing et leur conception ont un impact fort sur le public cible. Le client vend grâce à la vidéo. Pour élargir l’audience, il est alors primordial de considérer un public international et de servir le contenu dans la langue native.
Nous distinguons deux types de sous-titrages :
- Le sous-titrage classique qui traduit et adapte les contenus dans la langue cible.
- Le sous-titrage pour sourds et malentendants qui traduit et adapte les contenus en intégrant les sons et bruitages.
L’agence de traduction Word Illusio propose du sous-titrage vidéo précis et fiable réalisés par des traducteurs natifs spécialisés dans le domaine d’activité du client.
Les sous-titrage vidéo : quel support ?
- Vidéos Youtube
- Spots publicitaires
- Vidéos institutionnelles
- Colloques
- Vidéos de formations
- Logiciels
- Webinaires
- Documentaires
Vous avez un projet de traduction ?
Vous souhaitez étoffer votre offre multilingue ou bien vous développer à l’international ?
Word Illusio se lance avec vous et vous accompagne jusqu’au bout !