Service de traduction Sous-Titrage

 

Vous souhaitez sous-titrer vos supports vidéo afin de toucher un public plus large ? Word Illusio travaille avec des sous-titreurs professionnels. Cette prestation audiovisuelle vient répondre à un enjeu stratégique de diffusion des contenus.

 

Le sous-titrage vidéo est un savoir-faire spécifique qui est réservé aux professionnels de la traduction. Non seulement le sous-titreur doit maîtriser parfaitement sa langue maternelle et les processus de traduction, mais également maîtriser la technique (logiciels de sous-titrage, time-codes, incrustation).

On sait que le visionnage des vidéos est en constante augmentation. Certaines vidéos, de part leur marketing et leur conception ont un impact fort sur le public cible. Le client vend grâce à la vidéo. Pour élargir l’audience, il est alors primordial de considérer un public international et de servir le contenu dans la langue native.

Nous distinguons deux types de services de sous-titrage :

  • Le sous-titrage classique qui traduit et adapte les contenus dans la langue cible.
  • Le sous-titrage pour sourds et malentendants qui traduit et adapte les contenus en intégrant les sons et bruitages.

L’agence de traduction Word Illusio propose un service de sous-titrage vidéo précis et fiable réalisé par des traducteurs natifs spécialisés dans le domaine d’activité du client.

En pratique

1. Téléchargez facilement vos fichiers vidéos sur votre compte client TPbox ou en nous envoyant un lien de téléchargement.

Afin d’étudier votre projet, nous avons besoin de recevoir la vidéo à sous-titrer ou d’en connaître la durée (si celle-ci n’est pas finalisée) et de connaître les informations relatives aux protagonistes et intervenants, le public cible et la plateforme qui sera utilisée pour la diffusion.

2. Transmettez vos indications de travail : langue(s) souhaitée(s), délai, format de sortie du fichier.

Quelles sont les langues à sous-titrer ? Avez-vous déjà un script ou devons-nous faire la transcription au préalable ? Souhaitez-vous l’incrustation des sous-titres aux vidéos ou bien allez-vous vous en charger en interne ?

3. Recevez votre fichier de sous-titres traduit par nos sous-titreurs professionnels, prêt pour une utilisation immédiate.

Selon le travail de sous-titrage demandé, vous recevrez un fichier de sous-titres au format .SRT (ou autre format de votre choix), ou bien un fichier vidéo avec sous-titres prêt à l’emploi.

Les sous-titrage vidéo : quel support ?

  • Vidéos Youtube
  • Spots publicitaires
  • Vidéos institutionnelles
  • Colloques
  • Vidéos de formations
  • Logiciels
  • Webinaires
  • Documentaires
  • Formations
  • Emissions télé

Exemples de projets de sous-titrage vidéo

Pour l’Inserm, nous sommes intervenus pour la traduction vidéo du colloque anniversaire.
Le projet consistait à sous-titrer en français des vidéos en langue française.

Pour ce projet d’envergure, un locuteur natif s’est chargé de la transcription, afin de restituer toutes les informations scientifiques et techniques des intervenants.

La deuxième étape a consisté à réaliser le time-code (ou repérage) sur la vidéo afin de pouvoir synchroniser par la suite les sous-titres.

Nous avons ensuite adapté le texte transcrit aux sous-titres : reformulations, suppressions de texte, contrôle du nombre de caractères par ligne de sous-titre, vérification des noms des protagonistes, homogénéisation des termes techniques.

Enfin, nos sous-titreurs professionnels ont réalisé l’incrustation des sous-titres aux vidéos avec cadre de fond noir et police blanche.

Nos garanties

  • Locuteurs natifs
  • Précision de la synchronisation des sous-titres
  • Non-divulgation des contenus
  • Réactivité et fluidité dans le processus de travail
 

Vous avez un projet de traduction ?

Vous souhaitez étoffer votre offre multilingue ou bien vous développer à l’international ?
Word Illusio se lance avec vous et vous accompagne jusqu’au bout !