Le sous-titrage et le sous-titrage pour sourds et malentendants (SME) sont deux formes de traduction de vidéos ou de programmes audiovisuels, mais ils diffèrent en termes de contenu, de style et de but.

Dans cet article, nous examinerons de plus près les différences entre le sous-titrage et le sous-titrage pour sourds et malentendants.
Et comment chacun peut être utilisé de manière efficace pour communiquer avec différentes audiences.

Sous-titrage vs sous-titrage pour sourds et malentendants

Le sous-titrage est une forme de traduction écrite utilisée pour fournir une traduction textuelle de ce qui est énoncé dans une vidéo ou un programme audiovisuel.

C’est une technique de traduction qui consiste à afficher du texte à l’écran pour transcrire les dialogues dans une langue étrangère.

Le sous-titrage permet d’atteindre une audience plus large en permettant aux spectateurs de comprendre le contenu de la vidéo.

Les sous-titres sont principalement utilisés pour traduire les dialogues de films, de séries télévisées, d’émissions d’information, de vidéos pédagogiques et d’entreprise.
Les sous-titres peuvent être destinés à une audience locale ou internationale et peuvent être traduits dans différentes langues.

Le sous-titrage pour sourds et malentendants, quant à lui, est une technique de traduction qui consiste à afficher des sous-titres spécifiquement conçus pour les personnes sourdes et malentendantes.
Le sous-titrage SME offre ainsi une accessibilité accrue aux personnes sourdes ou malentendantes.

Le sous-titrage pour sourds et malentendants est souvent confondu avec le sous-titrage classique, car les deux techniques de traduction impliquent l’affichage de texte à l’écran. Cependant, il est important de comprendre que le sous-titrage pour sourds et malentendants va au-delà de la simple traduction des dialogues.
En ajoutant des informations contextuelles, le sous-titrage SME permet à ces personnes de comprendre pleinement le programme.

Le SME permet un accès équitable à l’information et à la culture et une amélioration de la compréhension : même pour les personnes ayant une audition normale, le sous-titrage peut améliorer la compréhension du contenu audiovisuel, en particulier dans les situations où le son est de mauvaise qualité ou lorsque le langage utilisé est complexe.
Les différences entre le sous-titrage et le sous-titrage pour sourds et malentendants sont principalement liées aux objectifs et aux audiences cibles. Le sous-titrage est principalement utilisé pour permettre aux téléspectateurs de comprendre les dialogues dans une langue étrangère, tandis que le sous-titrage pour sourds et malentendants est conçu pour fournir une expérience de visionnage complète aux personnes sourdes et malentendantes.

Les particularités des différentes formes de sous-titrage

L’objectif principal du sous-titrage consiste à fournir une traduction précise et claire du contenu audiovisuel, en gardant à l’esprit les nuances et les idiosyncrasies de chaque langue.
Les sous-titres doivent être synchronisés avec l’audio pour garantir une expérience de visionnage fluide et agréable pour les spectateurs.

Les sous-titrages SME doivent également concorder à l’audio.

Les sous-titres sont souvent plus courts et plus concis, car ils doivent tenir sur une ou deux lignes à l’écran.

Les sous-titres pour sourds et malentendants, en revanche, sont généralement plus détaillés et incluent des descriptions supplémentaires pour aider le spectateur à comprendre le contenu de la vidéo.
Toutefois, les sous-titres sont plus concis que les sous-titres classiques afin de respecter la vitesse de lecture du spectateur.

Les sous-titrages SME utilisent également une mise en forme spécifique permettant de différencier les différents types d’informations présentées.
Les descriptions des sons ambiants sont affichées en italique, tandis que les dialogues sont affichés en en caractère standard.
Le code couleur a, lui aussi son importance :

  • rouge pour les bruits,
  • magenta pour les indications musicales
  • cyan pour les commentaires en voix off ou les réflexions intérieures.
  • blanc pour les dialogues des personnages à l’écran
  • jaune pour les personnages hors champ.

A ce sujet, une charte garantissant la qualité du sous-titrage pour les personnes sourdes ou malentendantes a été signée en 2011 par le CSA (Conseil Supérieur de l’Audiovisuel) et les professionnels du sous-titrage.

Bien que les deux formes de traduction aient des similitudes, le sous-titrage et le sous-titrage pour sourds et malentendants sont deux formes de traduction différentes en termes de contenu, de style et d’objectif.

Le sous-titrage standard est conçu pour fournir une transcription textuelle des dialogues, tandis que le sous-titrage pour sourds et malentendants vise à transmettre des informations auditives mais aussi émotionnelles.

Le sous-titrage pour sourds et malentendants utilise également des protocoles de mise en page et de couleur visant à accompagner le spectateur et ainsi lui offrir une expérience maximale.

Les deux formes de sous-titrage sont importantes mais vous l’aurez compris, il est crucial de comprendre les différences entre les deux afin d’optimiser votre communication.