Un site multilingue vous permet indéniablement de toucher un public plus vaste. En effet, votre site web est le reflet de votre entreprise. Si vous souhaitez élargir votre audience, vous devez proposer un contenu pertinent, qualitatif, mais surtout dans la langue des consommateurs visés.

Site multilingue : pourquoi la localisation est-elle importante ?

La localisation permet de créer une expérience client similaire, quelle que soit la langue maternelle. Il s’agit de l’aptitude à adapter le contenu à la zone géographique de la cible. Ainsi, en découvrant un contenu dans leur langue maternelle, les internautes s’approprient le contenu et sont plus enclins à finaliser leur commande.

Forte d’une équipe de traducteurs natifs pouvant assurer la traduction dans diverses combinaisons de langues, Word Illusio vous accompagne dans le développement de votre site multilingue pour les couples de langues ci-dessous :

  • Français vers anglais
  • Français vers allemand
  • Français vers italien
  • Français vers arabe
  • Français vers chinois
  • Français vers espagnol

Cette liste est non-exhaustive et les langues sources et cibles sont interchangeables.

Il faut savoir que la localisation d’un site en langues étrangères permet de limiter les objections lors du parcours d’achat ou même une sortie de site prématurée. Si un internaute arrive sur votre page et a des difficultés à naviguer car sa compréhension de l’anglais se limite à « Home », « Products » ou encore « Contact », il ira voir la concurrence si celui-ci lui propose un site web avec du contenu dans sa langue maternelle.

Autre point important : ne négligez pas la qualité d’écriture ! Un internaute qui décèle un contenu pauvre en informations et riche en fautes d’orthographe sera moins enclin à acheter votre produit ou à réserver un logement.

Soignez vos contenus et vous verrez votre taux de conversion augmenter.

3 étapes de la localisation d’un site multilingue : internationalisation, traduction et localisation

L’internationalisation pour faire la différence

Cette étape est préparatoire. Elle a lieu pendant le codage et le développement du site web qui peut ainsi recevoir tous types de contenus (devises, caractères de chaîne, dates). Cette première étape est importante afin que vous puissiez être en mesure de vous adapter à la culture de chaque pays.

Il ne faut pas hésiter à prendre conseil auprès de professionnels du web qui peuvent vous accompagner dans le déploiement de solutions spécifiques.

Traduction d’un site multilingue

Une fois que le ou les site(s) sont en place et que les pages sont dupliquées pour traduction, il est nécessaire de consulter des professionnels pour se charger de traduire vos contenus. Cette étape doit être réalisée par des experts en traduction. A l’agence, nous avons un petit côté geek et aimons bien mettre les mains dans le cambouis : nous pouvons intervenir directement dans votre back office pour intégrer les contenus traduits, nous pouvons travailler à partir d’une plateforme dédiée à la traduction ou bien travailler à partir des contenus que vous nous enverrez. La gestion technique et informatique sera assurée par nos chefs de projets conjointement avec les traducteurs.

Localisation afin de faciliter la navigation des internautes

Misez sur une traduction de qualité, adaptée à votre image de marque et aux spécificités lexicales de chaque pays. Au-delà de la terminologie et des expressions idiomatiques, vous devrez également modifier les photos, les icônes et les vidéos afin qu’ils correspondent à la culture du public ciblé. Une fois encore, l’internaute qui arrive sur votre page doit s’identifier et se reconnaître dans le public visé.

Word Illusio vous accompagne sur cette étape importante dans le cadre de traductions techniques et de traductions commerciales pertinentes.

L’approche de notre agence de traduction

Anticiper l’expansion et la réduction du texte

Le taux de foisonnement est à prendre en considération lors du processus de traduction des contenus. Par foisonnement, il faut comprendre l’augmentation ou la réduction du volume de mots. A titre d’exemple, le passage de l’anglais au français représente un taux de foisonnement de + 20 % et une traduction à partir du français vers l’allemand donnera un taux de foisonnement de + 30 % environ.

Au niveau de l’affichage sur le site, il faudra donc prévoir de retravailler les zones de textes et paragraphes. Notre équipe se charge des contrôles après mise en ligne afin de valider la conformité des textes.

Traduire tous les éléments du site, y compris les visuels

Pensez à traduire tous les éléments multimédias comme les infographies, les images alternatives et surtout, les vidéos. En effet, 72% des utilisateurs préfèrent se renseigner sur un produit à travers ce contenu. Préférez ajouter des sous-titres à vos vidéos, votre auditoire n’en sera que reconnaissant : que ce soit un internaute qui visionne la vidéo dans un lieu public (sans le son) ou bien un internaute souffrant d’une déficience auditive (sous-titrage pour sourds et malentendants). Nous pouvons mettre en place le sous-titrage multilingue grâce à nos outils spécialisés.

Avoir un site multilingue va permettre à votre entreprise de gagner en visibilité ainsi qu’en crédibilité.

Et pour en savoir plus, nous vous invitons à lire notre guide complet de la traduction professionnelle.