Le traducteur professionnel est une personne essentielle dans le développement international des entreprises. En effet, afin de faire face à la mondialisation et à l’expansion des sociétés, il est nécessaire d’avoir des documents dans différentes langues.
Cependant, pour assurer la qualité de la traduction, vous devez faire appel à un expert dans le secteur d’activité visé. Celui-ci emploie des termes qu’il maîtrise à la perfection, ce qui lui permet de réaliser une traduction technique et de qualité. Mais, quels sont les critères pour trouver un bon traducteur ?

Choisir un traducteur professionnel qui parle la langue adaptée à vos objectifs

La terminologie peut être subtile et spécifique en fonction du secteur d’activité. De ce fait, il est important que vous soyez attentifs à la langue cible. Par exemple, d’après le site chine.in, saviez-vous qu’il existe 24 langues chinoises différentes ? À l’instar du mandarin, elles sont toutes enseignées dans les écoles. Il est donc important de sélectionner un traducteur professionnel qui parle précisément la langue dans laquelle vous voulez que votre document soit traduit.

Cette réalité existe pour d’autres langues : l’espagnol mexicain, le catalan, le portugais brésilien ou l’anglais US et l’anglais UK…

Il est donc essentiel de déterminer en amont quel est le public visé pour analyser les compétences de votre futur traducteur professionnel.

Préférer une personne qui a des connaissances dans la région de votre public-cible

Vous cherchez un traducteur anglais ? Vérifiez les références de traduction. Au-delà de maîtriser la culture ainsi que les us et coutumes, le traducteur professionnel doit avoir des centres d’intérêts similaires.
Cet élément doit être un critère déterminant dans votre sélection afin d’obtenir le rendu idéal. En effet, grâce à ses connaissances et cette familiarisation, le résultat de la traduction sera ainsi moins scolaire, plus spontané.

Votre objectif ? Que vos lecteurs pensent que le contenu a été écrit par un natif du pays que vous ciblez, et non seulement traduit. Le texte sera plus agréable à lire, ce qui facilitera l’assimilation des informations.

Engager un partenaire sur le long terme

Il est plus logique de choisir un collaborateur qui vous connaît et sait quelles sont vos exigences.  Un professionnel capable d’assumer des missions régulières vous permettra de gagner du temps et de l’énergie. Par ailleurs, en tissant des liens étroits avec vous, les professionnels de traduction sont mieux armés pour répondre à vos attentes. Il s’agit donc d’un procédé gagnant-gagnant.

Nos experts réalisent des traductions depuis de nombreuses années dans différentes langues étrangères et pour différents comptes clients. Dans la mesure du possible, nous faisons appel au même collaborateur pour un même client dans un souci de continuité et de cohérence. Ce processus de travail permet de fidéliser à la fois le client et le traducteur. Pour atteindre vos objectifs professionnels n’hésitez pas à nous envoyer votre demande.

Sélectionner un traducteur professionnel équipé

Les agences de traduction travaillent avec des outils d’aide à la qualité et la plupart des traducteurs en sont dotés.

Il y a plusieurs avantages à moderniser les pratiques de travail : un outil de TAO (traduction assistée par ordinateur) va permettre de réaliser des QA checks, c’est-à-dire de contrôler de multiples points liés à la ponctuation, le formatage, les nombres, dates, les coquilles mais aussi la cohérence globale, et sur plusieurs fichiers simultanément.

Être équipé va également permettre de travailler sur des formats de fichiers plus complexes. Nous allons par exemple pouvoir travailler directement à partir d’un fichier InDesign ou bien dans un fichier html ou xml. Un outil d’aide à la traduction va donc rendre plus convivial l’affichage du texte à traduire et isoler les balises qui ne doivent pas changer.

Assurez-vous que le prestataire de traduction soit à l’aise avec la prise en charge de vos formats de fichiers.

 Miser sur un processus de traduction avec révision

Les révisions sont une étape incontournable du travail de traduction professionnelle. Ce service consiste à vérifier si l’ensemble du texte est cohérent, si tous les contenus ont été traduits et les consignes du client respectées. Cette étape est très importante notamment lorsque l’agence travaille avec un nouveau collaborateur, sur une langue et un domaine spécifique.

Un point d’attention, les agences de traduction ont des pratiques différentes à ce sujet : certaines incluent cette prestation dans le prix, d’autres la proposent en service supplémentaire. Veillez à ce que votre partenaire soit en mesure d’assurer cette tâche avant de valider votre collaboration.

 

Quel que soit le secteur d’activité visé, le traducteur professionnel doit faire preuve de rigueur et d’organisation. Certains documents sont plus complexes à traduire. Mais, grâce aux compétences du profil choisi, vous vous assurez d’avoir des traductions à la hauteur de vos exigences.

Pour en savoir plus, n’hésitez pas à consulter notre guide de la traduction professionnelle.